-rw-r--r-- | i18n/pl/libkppp.ts | 4 |
1 files changed, 4 insertions, 0 deletions
diff --git a/i18n/pl/libkppp.ts b/i18n/pl/libkppp.ts index 0d6a7d9..5c689e3 100644 --- a/i18n/pl/libkppp.ts +++ b/i18n/pl/libkppp.ts @@ -1,903 +1,907 @@ <!DOCTYPE TS><TS> <context> <name>AccountWidget</name> <message> <source>Allows you to modify the selected account</source> <translation>Pozwala na modyfikacje wybranego konta</translation> </message> <message> <source>Create a new dialup connection to the Internet</source> <translation>Tworz nowe polaczenie dial-up z internetem</translation> </message> <message> <source>Makes a copy of the selected account. All settings of the selected account are copied to a new account, that you can modify to fit your needs</source> <translation>Tworzy kopie wybranego konta. Wszystkie ustawienia wybranego konta sa kopiowane do nowego konta, ktore mozesz zmodyfikowac by spelnialo twoje wymagania</translation> </message> <message> <source><p>Deletes the selected account <font color="red"><b>Use with care!</b></font></source> <translation><p>Usuwa wybrane konto <font color="red"><b>Uzywaj ostroznie!</b></font></translation> </message> <message> <source>No account selected.</source> <translation>Nie zostalo wybrane zadne konto.</translation> </message> <message> <source>Are you sure you want to delete the account "%1"?</source> <translation>Czy na pewno chcesz usunac konto "%1"?</translation> </message> <message> <source>Confirm</source> <translation>Potwierdz</translation> </message> <message> <source>New Account</source> <translation>Nowe Konto</translation> </message> <message> <source>Edit Account: </source> <translation>Edytuj Konto:</translation> </message> <message> <source>Dial</source> <translation>Polacz</translation> </message> <message> <source>Edit Login Script</source> <translation>Edytuj skrypt logujacy</translation> </message> <message> <source>Authentication</source> <translation>Autentykacja</translation> </message> <message> <source>IP Setup</source> <translation>Ustawienia IP</translation> </message> <message> <source>IP</source> <translation>IP</translation> </message> <message> <source>Gateway Setup</source> <translation>Ustawienia Bramki</translation> </message> <message> <source>Gateway</source> <translation>Bramka</translation> </message> <message> <source>DNS Servers</source> <translation>Serwer DNS</translation> </message> <message> <source>DNS</source> <translation>DNS</translation> </message> <message> <source>Execute Programs</source> <translation>Uruchom Programy</translation> </message> <message> <source>Execute</source> <translation>Uruchom</translation> </message> <message> <source>You must enter a unique account name</source> <translation>Musisz podac unikalna nazwe konta</translation> </message> </context> <context> <name>AuthWidget</name> <message> <source>Authentication: </source> <translation>Autentykacja:</translation> </message> <message> <source>Script-based</source> <translation>Skryptowa</translation> </message> <message> <source>PAP</source> <translation>PAP</translation> </message> <message> <source>Terminal-based</source> <translation>Terminalowa</translation> </message> <message> <source>CHAP</source> <translation>CHAP</translation> </message> <message> <source>PAP/CHAP</source> <translation>PAP/CHAP</translation> </message> <message> <source><p>Specifies the method used to identify yourself to the PPP server. Most universities still use <b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication, while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If unsure, contact your ISP. If you can choose between PAP and CHAP, choose CHAP, because it's much safer. If you don't know whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP.</source> <translation><p>Definiuje metode identyfikacji twojej osoby na serwerze PPP. Wiekszosc uniwersytetow uzywa autentykacji <b>Terminalowej</b> lub <b> Skryptowej</b>, podczas gdy wiekszosc firm ISP uzywa <b>PAP</b> i/lub <b>CHAP</b>. Jesli masz watpliwosci, skontaktuj sie ze swoim ISP. Jesli mozesz wybrac pomiedzy PAP i CHAP, wybierz CHAP, gdyz jest duzo bezpieczniejsza. Jesli nie wiesz czy prawidlowa jest PAP czy CHAP, wybierz PAP/CHAP.</translation> </message> <message> <source>Username: </source> <translation>Uzytkownik:</translation> </message> <message> <source>Enter your username here...</source> <translation>Wpisz tu swoja nazwe uzytkownika...</translation> </message> <message> <source>Password: </source> <translation>Haslo:</translation> </message> <message> <source>Enter your password here</source> <translation>Wpisz tu swoje haslo</translation> </message> <message> <source>Store password</source> <translation>Przechowuj haslo</translation> </message> <message> <source><p>When this is turned on, your ISP password will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so you do not need to type it in every time. <b><font color="red">Warning:</font> your password will be stored as plain text in the config file, which is readable only to you. Make sure nobody gains access to this file!</source> <translation><p>Gdy ta opcja jest wlaczona, twoje haslo jest zapisywane w pliku konfiguracyjnym <i>kppp</i>, zebys nie musial go podawac za kazdym razem. <b><font color="red">Ostrzezenie:</font> twoje haslo bedzie przechowywane jako czysty tekst w pliku konfiguracyjnym czytelnym tylko dla ciebie. Upewnij sie, ze nikt inny nie ma dostepu do tego pliku!</translation> </message> <message> <source>error</source> <translation>blad</translation> </message> <message> <source><qt>Login script has unbalanced loop Start/End<qt></source> <translation><qt>Skrypt logujacy zawiera niezbalansowana petle Start/End<qt></translation> </message> </context> <context> <name>ChooserWidget</name> <message> <source>&Edit...</source> <translation>&Edycja...</translation> </message> <message> <source>&New...</source> <translation>&Nowe...</translation> </message> <message> <source>Co&py</source> <translation>&Kopiuj</translation> </message> <message> <source>De&lete</source> <translation>&Usun</translation> </message> </context> <context> <name>DNSWidget</name> <message> <source>Domain name:</source> <translation>Nazwa domeny:</translation> </message> <message> <source>If you enter a domain name here, this domain name is used for your computer while you are connected. When the connection is closed, the original domain name of your computer is restored. If you leave this field blank, no changes are made to the domain name.</source> <translation>Jesli wpiszesz tu nazwe domeny bedzie ona uzywana jako nazwa twojego komputera w trakcie polaczenia. Po zamknieciu polaczenia oryginalna nazwa domeny twojego komputera zostanie przywrocona. Jesli zostawisz to pole puste, nazwa domeny pozostanie niezmieniona.</translation> </message> <message> <source>Configuration:</source> <translation>Konfiguracja:</translation> </message> <message> <source>Automatic</source> <translation>Automatyczna</translation> </message> <message> <source>Manual</source> <translation>Reczna</translation> </message> <message> <source>DNS IP address:</source> <translation>Adres IP DNS:</translation> </message> <message> <source><p>Allows you to specify a new DNS server to be used while you are connected. When the connection is closed, this DNS entry will be removed again. To add a DNS server, type in the IP address of the DNS server here and click on <b>Add</b></source> <translation><p>Pozwala na wyznaczenie nowego serwera DNS, ktory bedzie uzywany w trakcie polaczenia. Po zakonczeniu polaczenia wpis DNS zostanie z powrotem usuniety. By dodac serwer DNS wpisz jego adres IP i kliknij <b>Dodaj</b></translation> </message> <message> <source>Add</source> <translation>Dodaj</translation> </message> <message> <source>Click this button to add the DNS server specified in the field above. The entry will then be added to the list below</source> <translation>Kliknij ten przycisk zeby dodac serwer DNS podany w powyzszym polu. Wpis zostanie dodany do listy ponizej</translation> </message> <message> <source>Remove</source> <translation>Usun</translation> </message> <message> <source>Click this button to remove the selected DNS server entry from the list below</source> <translation>Kliknij ten przycisk zeby usunac wybrany serwer DNS z listy ponizej</translation> </message> <message> <source>DNS address list:</source> <translation>Lista adresow DNS:</translation> </message> <message> <source><p>This shows all defined DNS servers to use while you are connected. Use the <b>Add</b> and <b>Remove</b> buttons to modify the list</source> <translation><p>Tu pokazane sa wszystkie zdefiniowane serwery DNS uzywane w trakcie polaczenia. Uzyj przyciskow <b>Dodaj</b> i <b>Usun</b> by zmodyfikowac ta liste</translation> </message> <message> <source>Disable DNS servers during connection</source> <translation>Wylacz serwery DNS w trakcie polaczenia</translation> </message> <message> <source><p>When this option is selected, all DNS servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are temporary disabled while the dialup connection is established. After the connection is closed, the servers will be re-enabled Typically, there is no reason to use this option, but it may become useful under some circumstances.</source> <translation><p>Gdy ta opcja jest wlaczona wszystkie serwery DNS wpisane do <tt>/etc/resolv.conf</tt> sa chwilowo wylaczane gdy nawiazane zostanie polaczenie dial-up. Po zamknieciu polaczenia serwery zostana ponownie wlaczone. Z reguly nie ma powodow by uzywac tej opcji, ale w pewnych okolicznosciach moze ona byc przydatna.</translation> </message> </context> <context> <name>DevicesWidget</name> <message> <source>No devices selected.</source> <translation>Zadne urzadzenie nie zostalo wybrane.</translation> </message> <message> <source>Are you sure you want to delete the device "%1"?</source> <translation>Czy na pewno chcesz usunac urzadzenie "%1"?</translation> </message> <message> <source>Confirm</source> <translation>Potwierdz</translation> </message> <message> <source>New Device</source> <translation>Nowe Urzadzenie</translation> </message> <message> <source>Edit Device: </source> <translation>Edytuj Urzadzenie:</translation> </message> <message> <source>&Device</source> <translation>&Urzadzenie</translation> </message> <message> <source>&Modem</source> <translation>&Modem</translation> </message> <message> <source>Allows you to modify the selected device</source> <translation>Pozwala na modyfikacje wybranego urzadzenia</translation> </message> <message> <source>Create a new device</source> <translation>Tworz nowe urzadzenie</translation> </message> <message> <source>Makes a copy of the selected device. All settings of the selected device are copied to a new device, that you can modify to fit your needs</source> <translation>Tworzy kopie wybranego urzadzenia. Wszystkie ustawienia wybranego urzadzenie sa kopiowane do nowego urzadzenia, ktore mozesz modyfikowac zgodnie ze swoimi potrzebami</translation> </message> <message> <source><p>Deletes the selected device <font color="red"><b>Use with care!</b></font></source> <translation><p>Usuwa wybrane urzadzenie <font color="red"><b>Uzywaj ostroznie!</b></font></translation> </message> <message> <source>You must enter a unique device name</source> <translation>Musisz podac unikalna nazwe urzadzenia</translation> </message> + <message> + <source>Error</source> + <translation type="unfinished">Blad</translation> + </message> </context> <context> <name>DialWidget</name> <message> <source>Connection name:</source> <translation>Nazwa polaczenia:</translation> </message> <message> <source>Type in a unique name for this connection</source> <translation>Wpisz unikalna nazwe dla tego polaczenia</translation> </message> <message> <source>Phone number:</source> <translation>Numer telefonu:</translation> </message> <message> <source>&Add...</source> <translation>&Dodaj...</translation> </message> <message> <source>&Remove</source> <translation>&Usun</translation> </message> <message> <source><p>Specifies the phone numbers to dial. You can supply multiple numbers here, simply click on "Add". You can arrange the order the numbers are tried by using the arrow buttons. When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will try the next number and so on</source> <translation><p>Definiuje numery telefonow do polaczen. Mozesz tu podac kilka numerow po prostu klikajac "Dodaj". Mozesz zmienic kolejnosc, w jakiej sa podejmowane proby polaczen z numerami przy pomocy przyciskow ze strzalkami. Jesli numer jest zajety lub nie udaje sie z nim polaczyc <i>kppp</i> probuje nastepnego i tak dalej</translation> </message> <message> <source>Customize pppd Arguments...</source> <translation>Ustawiaj agrumenty pppd...</translation> </message> </context> <context> <name>ExecWidget</name> <message> <source>Here you can select commands to run at certain stages of the connection. The commands are run with your real user id, so you cannot run any commands here requiring root permissions (unless, of course, you are root).<br><br>Be sure to supply the whole path to the program otherwise we might be unable to find it.</source> <translation>Tu mozesz wybrac polecenia do uruchamiania w penych etapach polaczenia. Polecenia sa wykonywane z twoim prawdziwym id uzytkownika, wiec nie mozesz uzywac polecen wymagajacych uprawnien root'a (chyba, ze je posiadasz).<br><br>Podawaj pelna sciezke do programu, gdyz w przeciwnym przypadku moze on zostac nieznaleziony.</translation> </message> <message> <source>Before connect:</source> <translation>Przed polaczeniem:</translation> </message> <message> <source>Allows you to run a program <b>before</b> a connection is established. It is called immediately before dialing has begun. This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the modem.</source> <translation>Pozwala na uruchomienie programu <b>zanim</b> polaczenie zostanie nawiazane. Jest on uruchamiany tuz przed rozpoczeciem laczenia. Moze to byc przydatne np. do zatrzymania HylaFAX blokujacego modem.</translation> </message> <message> <source>Upon connect:</source> <translation>Po polaczeniu:</translation> </message> <message> <source>Allows you to run a program <b>after</b> a connection is established. When your program is called, all preparations for an Internet connection are finished. Very useful for fetching mail and news</source> <translation>Pozwala na uruchomienie programu <b>po</b> nawiazaniu polaczenia. Gdy program jest uruchamiany wszystkie przygotowania polaczenia internetowego sa zakonczone. Bardzo przydatne do sciagania poczty</translation> </message> <message> <source>Before disconnect:</source> <translation>Przed rozlaczeniem:</translation> </message> <message> <source>Allows you to run a program <b>before</b> a connection is closed. The connection will stay open until the program exits.</source> <translation>Pozwala na uruchomienie programu <b>przed</b> zamknieciem polaczenia. Polaczenie zostanie otwarte az do zakonczenia programu.</translation> </message> <message> <source>Upon disconnect:</source> <translation>Po rozlaczeniu:</translation> </message> <message> <source>Allows you to run a program <b>after</b> a connection has been closed.</source> <translation>Pozwala na uruchomienie programu <b>po</b> zamknieciu polaczenia.</translation> </message> </context> <context> <name>GatewayWidget</name> <message> <source>Configuration</source> <translation>Konfiguracja</translation> </message> <message> <source>Default gateway</source> <translation>Domyslna bramka</translation> </message> <message> <source>This makes the PPP peer computer (the computer you are connected to with your modem) to act as a gateway. Your computer will send all packets not going to a computer inside your local net to this computer, which will route these packets. This is the default for most ISPs, so you should probably leave this option on.</source> <translation>Ta opcja sprawia, ze komputer, do ktorego jestes podlaczony przez modem staje sie brama. Twoj komputer przesle do niego wszystkie pakiety nie skierowane do sieci lokalnej, a z tamdad beda one kierowane dalej. Jest to domyslne zachowanie dla wiekszosci ISP, wiec prawdopodobnie zostawic ta opcje wlaczona.</translation> </message> <message> <source>Static gateway</source> <translation>Bramka statyczna</translation> </message> <message> <source><p>Allows you to specify which computer you want to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)</source> <translation><p>Pozwala na okreslenie ktorego komputera chcesz uzywac jako bramki (patrz <i>Domyslna bramka</i> powyzej)</translation> </message> <message> <source>Gateway IP address:</source> <translation>Adres IP bramki:</translation> </message> <message> <source>Assign the default route to this gateway</source> <translation>Przypisz domyslna trase do tej bramki</translation> </message> <message> <source>If this option is enabled, all packets not going to the local net are routed through the PPP connection. Normally, you should turn this on</source> <translation>Jesli ta opcja jest wlaczona wszystkie pakiety nie zmierzajace do sieci lokalnej sa kierowane przez polaczenie PPP. Normalnie powinienes wlaczyc ta opcje</translation> </message> </context> <context> <name>IPWidget</name> <message> <source>Configuration</source> <translation>Konfiguracja</translation> </message> <message> <source>Dynamic IP address</source> <translation>Dynamiczny adres IP</translation> </message> <message> <source>Select this option when your computer gets an internet address (IP) every time a connection is made. Almost every Internet Service Provider uses this method, so this should be turned on.</source> <translation>Wybierz ta opcje jesli twoj komputer otrzymuje adres internetowy (IP) za kazdym razem gdy nawiazywane jest polaczenie. Prawie kazdy Dostawca Uslug Internetowych (ISP) uzywa tej metody, wiec opcja ta powinna byc wlaczona.</translation> </message> <message> <source>Static IP address</source> <translation>Statyczny adres IP</translation> </message> <message> <source>Select this option when your computer has a fixed internet address (IP). Most computers don't have this, so you should probably select dynamic IP addressing unless you know what you are doing.</source> <translation>Wybierz ta opcje jesli twoj komputer ma staly adres internetowy (IP). Wiekszosci komputerow to nie dotyczy, wiec prawdopodobnie powinienes wybrac dynamiczny adres IP, chyba ze wiesz co robisz.</translation> </message> <message> <source>IP address:</source> <translation>Adres IP:</translation> </message> <message> <source>If your computer has a permanent internet address, you must supply your IP address here.</source> <translation>Jesli twoj komputer ma staly dostep do internetu musisz tu podac swoj adres IP.</translation> </message> <message> <source>Subnet mask:</source> <translation>Maska podsieci:</translation> </message> <message> <source><p>If your computer has a static Internet address, you must supply a network mask here. In almost all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>, but your mileage may vary. If unsure, contact your Internet Service Provider</source> <translation><p>Jesli twoj komputer ma statyczny dostep do internetu musisz tu podac maske sieci. W prawie wszystkich przypadkach maska to <b>255.255.255.0</b>, ale zakres moze sie roznic. Jesli nie jestes pewien, skontaktuj sie z Dostawca Uslug Internetowych (ISP) </translation> </message> <message> <source>Auto-configure hostname from this IP</source> <translation>Automatycznie ustaw nazwe hosta z tego IP</translation> </message> <message> <source><p>Whenever you connect, this reconfigures your hostname to match the IP address you got from the PPP server. This may be useful if you need to use a protocol which depends on this information, but it can also cause several <a href="kppp-7.html#autohostname">problems</a>. Don't enable this unless you really need it.</source> <translation><p>Zawsze przy laczeniu opcja ta rekonfiguruje nazwe hosta tak by pasowala do adresu IP otrzymanego z serwera PPP. Moze to byc uzyteczne jesli uzywasz protokolu polegajacego na tej informacji, ale moze takze spowodowac szereg <a href="kppp-7.html#autohostname">problemow</a>. Nie wlaczaj tego jesli nie musisz.</translation> </message> <message> <source>Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are doing! For more information take a look at the handbook (or help) in the section "Frequently asked questions".</source> <translation>Wlaczenie tej opcji moze spowodowac problemy z X-serwerem i aplikacjami w trakcie polaczenia kppp. Nie uzywaj jej jesli nie jestes pewien, ze wiesz co robisz! Po wiecej informacji zajrzyj do instrukcji (lub pomocy) do sekcji "FAQ".</translation> </message> <message> <source>Warning</source> <translation>Ostrzezenie</translation> </message> </context> <context> <name>InterfacePPP</name> <message> <source>No password</source> <translation>Brak hasla</translation> </message> <message> <source>Username defined but no password Please enter a password</source> <translation>Uzytkownik zdefiniowany ale brak hasla Podaj haslo</translation> </message> <message> <source>Error</source> <translation>Blad</translation> </message> </context> <context> <name>ModemTransfer</name> <message> <source>Error</source> <translation>Blad</translation> </message> </context> <context> <name>ModemWidget</name> <message> <source>Modem &name:</source> <translation>Nazwa &modemu:</translation> </message> <message> <source>Modem de&vice:</source> <translation>Nazwa &urzadzenia:</translation> </message> <message> <source>This specifies the serial port your modem is attached to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 (COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS). If you have an internal ISDN card with AT command emulation (most cards under Linux support this), you should select one of the /dev/ttyIx devices.</source> <translation>Tu zdefiniowany jest port, do ktorego podlaczony jest twoj modem. Dla Linux/x86 zwykle jest to /dev/ttyS0 (COM1 pod DOS) lub /dev/ttyS1 (COM2 pod DOS). Jesli masz wewnetrzna karte ISDN z emulacja komendy AT (wiekszosc kart pod Linuksem), powinienes wybrac jedno z urzadzen /dev/ttylx.</translation> </message> <message> <source>&Flow control:</source> <translation>Kontrola &przeplywu:</translation> </message> <message> <source>Hardware [CRTSCTS]</source> <translation>Sprzet [CRTSCTS]</translation> </message> <message> <source>Software [XON/XOFF]</source> <translation>Oprogramowanie [XON/XOFF]</translation> </message> <message> <source>None</source> <translation>Brak</translation> </message> <message> <source><p>Specifies how the serial port and modem communicate. You should not change this unless you know what you are doing. <b>Default</b>: CRTSCTS</source> <translation><p>Specyfikuje sposob komunikacji pomiedzy portem szeregowym a modemem. Nie powinienes tego zmieniac jesli nie jestes pewien, ze wiesz co robisz. <b>Domyslnie</b>: CRTSCTS</translation> </message> <message> <source>&Line termination:</source> <translation>Koniec &linii:</translation> </message> <message> <source><p>Specifies how AT commands are sent to your modem. Most modems will work fine with the default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react to the init string, you should try different settings here <b>Default</b>: CR/LF</source> <translation><p>Specyfikuje jak wysylane sa do modemu komendy AT. Wiekszosc modemow bedzie dobrze pracowac z domyslnym <i>CR/LF</i>. Jesli twoj modem nie reaguje na lancuch inicjujacy powinienes sprobuwac innych ustawien <b>Domyslnie</b>: CR/LF</translation> </message> <message> <source>Co&nnection speed:</source> <translation>&Szybkosc polaczenia:</translation> </message> <message> <source>Specifies the speed your modem and the serial port talk to each other. You should begin with the default of 38400 bits/sec. If everything works you can try to increase this value, but to no more than 115200 bits/sec (unless you know that your serial port supports higher speeds).</source> <translation>Specyfikuje szybkosc komunikacji pomiedzy portem szeregowym a modemem. Powinienes zaczac od domyslnych 38400 bitow/sek. Jesli wszystko jest dobrze mozesz probowac podniesc ta wartosc ale nie wyzej niz 115200 bitow/sek (chyba ze jestes pewien, ze twoj port szeregowy obsluguje wyzsze szybkosci).</translation> </message> <message> <source>&Use lock file</source> <translation>&Uzywaj pliku blokady</translation> </message> <message> <source><p>To prevent other programs from accessing the modem while a connection is established, a file can be created to indicate that the modem is in use. On Linux an example file would be <tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt> Here you can select whether this locking will be done. <b>Default</b>: On</source> <translation><p>By zapobiec uzywaniu modemu przez inne programy w trakcie polaczenia moze zostac utworzony plik, ktory swiadczy o uzywaniu modemu. Dla Linuksa moglby to byc <tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt> Tu mozesz zdecydowac, czy plik taki ma byc uzywany. <b>Domyslnie</b>: Tak</translation> </message> <message> <source>Modem timeout:</source> <translation>Limit czasowy modemu:</translation> </message> <message> <source> sec</source> <translation>sek</translation> </message> <message> <source>This specifies how long <i>kppp</i> waits for a <i>CONNECT</i> response from your modem. The recommended value is 30 seconds.</source> <translation>Definiuje jak dlugo <i>kppp</i> czeka na odpowiedz <i>CONNECT</i> z modemu. Rekomendowana wartosc to 30 sekund.</translation> </message> </context> <context> <name>ModemWidget2</name> <message> <source>Busy wait:</source> <translation>Aktywne oczekiwanie:</translation> </message> <message> <source>&Wait for dial tone before dialing</source> <translation>&Czekaj na dzwiek polaczenia przed laczeniem</translation> </message> <message> <source><p>Normally the modem waits for a dial tone from your phone line, indicating that it can start to dial a number. If your modem does not recognize this sound, or your local phone system does not emit such a tone, uncheck this option <b>Default:</b>: On</source> <translation><p>Normalnie modem czeka na sygnal polaczenia z linii telefonicznej oznaczajacy, ze mozna zaczac wybieranie numeru. Jesli twoj modem nie rozpoznaje tego sygnalu albo twoj system telefoniczny go nie emituje, wylacz ta opcje. <b>Domyslnie</b>: Tak</translation> </message> <message> <source> sec</source> <translation>sek</translation> </message> <message> <source>Specifies the number of seconds to wait before redial if all dialed numbers are busy. This is necessary because some modems get stuck if the same number is busy too often. The default is 0 seconds, you should not change this unless you need to.</source> <translation>Definiuje liczbe sekund do odczekania przed ponowna proba polaczenia jesli wszystkie numery sa zajete. Jest to konieczne gdyz niektore modemy blokuja sie jesli ten sam numer jest czesto zajety. Domyslna wartosc to 0 sekund, jesli nie musisz, to nie powinienes tego zmieniac.</translation> </message> <message> <source>Modem &volume:</source> <translation>&Glosnosc modemu:</translation> </message> <message> <source>Most modems have a speaker which makes a lot of noise when dialing. Here you can either turn this completely off or select a lower volume. If this does not work for your modem, you must modify the modem volume command.</source> <translation>Wiekszosc modemow posiada glosniki robiace podczas wybierania numeru duzo halasu. Tutaj mozesz taki glosnik wylaczyc albo sciszyc. Jesli to nie dziala dla twojego modemu musisz zmienic komende glosnosci modemu.</translation> </message> <message> <source>Modem asserts CD line</source> <translation>Modem zapewnia linie CD</translation> </message> <message> <source>This controls how <i>kppp</i> detects that the modem is not responding. Unless you are having problems with this, do not modify this setting. <b>Default</b>: Off</source> <translation>Ta opcja kontroluje sposob w jaki <i>kppp</i> wykrywa, ze modem nie odpowiada. Jesli nie masz z tym problemow nie modyfikuj tych ustawien. <b>Domyslnie</b>: Nie</translation> </message> <message> <source>Mod&em Commands...</source> <translation>&Polecenia modemu...</translation> </message> <message> <source>Allows you to change the AT command for |